Official Website of Asami GOTO

五島アサミ
テキスタイル作家・日本画家
日本国際美術家協会会員
O型 Pisces 趣味 シャンソン


フランスとアメリカで約8年間を過ごし、多様な文化や芸術に触れる中で、独自の表現スタイルを育んできました。目に見えない領域に目を向け、物事の本質を明らかにし、それを芸術へと昇華させることをテーマとしています。宇宙、自然、動物、植物、昆虫といったモチーフを象徴的に描き出し、作品世界を広げています


===================

Asami GOTO
Textile artist and Japanese-style painter
Member of Japan International Artists Association
My Hobby: Chanson

Having spent a total of eight years living in France and the United States,I have cultivated my unique artistic style through exposure to diverse cultures and art forms. Focusing on the unseen realms of this world, my work seeks to reveal the essence of things and transform it into art.
In my works, I depict motifs such as the cosmos, nature, animals, plants, and insects in a symbolic manner.

【森の音 シリーズ 002】
【Sounds of the Forest 002】

日本画【妖花と朝蜘蛛 Ⅲ】
Japanese Style Painting
【Bewitchingly flowers and Morning spider Ⅲ

これまでにフランス、アメリカ、スペインなど国内外で作品を発表し、展示や販売を重ねてまいりました。作品は、医療関係機関や企業、音楽業界をはじめ、女優ジェーン・バーキン(2023年没)、菅野美穂、KEIKO(パリにて)など、多方面でご活躍の方々にもお選びいただいています。 また、制作した作品は Singulart Gallery(パリ、フランス)によりキュレーションされ、企業や審美眼を持つコレクターのコレクションにも加えられています。

I have presented my works in FRANCE, US, SPAIN, and other international venues, with numerous exhibitions and sales. My works have been chosen by a wide range of people, including medical institutions, corporations, and the music industry, as well as figures such as actress Jane Birkin(1946–2023), Miho Kanno, and KEIKO (in Paris). In addition, my works have been curated by Singulart Gallery (Paris, France) and included in the collections of corporations and discerning private collectors.

Information

真正証明書(Certificate of Authenticity)について
当スタジオで制作されたすべての作品には、作家本人が署名と落款を施した真正証明書(Certificate of Authenticity) をお付けしております。この証明書は、作品が五島アサミによるオリジナル作品であり、一点物であることを保証するものです。基本的には 英語表記の証明書 をお付けしておりますが、ご希望の方には 日本語表記の証明書 もご用意いたします。

Certificate of Authenticity
Each work created in our studio is accompanied by a Certificate of Authenticity, signed and sealed by the artist.This certificate guarantees that the artwork is an original creation by Asami Goto and a one-of-a-kind piece.
By default, an English-language certificate is provided, but a Japanese-language certificate can be issued upon request.

第26回 日本・フランス現代美術世界展2025
~サロン・ドト-ヌ特別協賛
エスパス プリヴェ(個展)推薦出展
会期:2025年8月7日(木)~17日(日)
会場:国立新美術館 (東京都港区六本木)

協賛:欧州美術クラブ
特別協賛:サロン・ドートンヌ協会(フランス)
部門:エスパス・プリヴェ(個展セクション)

26th World Exhibition of Contemporary Art from Japan and France 2025
Salon d’Automne Special Support
– Espace Privée (solo exhibition) Recommended

Dates: August 7 (Thursday) to 17 (Sunday), 2025
Location: National Art Center Tokyo

Sponsor: European Art Club
Special Sponsor: Salon d’Automne Association (France)
Division: Espace Privé (Solo Exhibition Section)

2024年8月8日(木)~18(日)、国立新美術館で開催される【第24回日本・フランス現代美術世界展2023~サロン・ドートンヌ特別協賛】に於いて幾何学刺繡+墨アート作品が推薦出展されます

なお、昨年受賞した≪パフォーマンス部門・優秀賞≫の表彰式が、2024年8月8日(木) 国立新美術館で行われます。

Geometric embroidery + sumi ink art work will be exhibited at the “24th World Exhibition of Contemporary Art from France and Japan 2024 – Salon d’Automne Special Sponsor ” to be held at the National Art Center, Tokyo from August 8 (Thu) to 18 (Sun), 2024.

In addition, the award ceremony for last year’s “Excellence Award in the Performance Division” will be held at the National Art Center, Tokyo on August 8, 2024 (Thursday).

ARTWORKS

Title:妖花と朝蜘蛛Ⅲ
Size: S30 (910×910mm)
本作では「朝蜘蛛」を直接描くのではなく、その存在を気配として表そうとしました。
夜明け前の静かな空気を背景に、光を帯びる蜘蛛の巣を画面中央に広げ、宇宙的な秩序と生命の網を象徴させています。
下部には豪華に咲く牡丹を配し、舞う蝶には儚さを託し、生命の官能と脆さを映し出しました。
蜘蛛の姿そのものは描かずとも、「巣」と「時刻」と「気配」によって、その存在を強く感じ取っていただけると思います。
古来より吉兆とされる朝蜘蛛を、私はここで新しい始まりや希望の兆しとして表現し、作品全体を象徴主義的な抽象表現へと導きました。


Title: Enchanted Blossoms and the Morning Spider Ⅲ
In this work, I chose not to depict the “morning spider” directly, but to convey its presence through atmosphere.
Against the still air before dawn, I expanded a luminous web at the center of the composition, symbolizing cosmic order and the interwoven threads of life.
Below, lavish peonies bloom while butterflies flutter, embodying both sensuality and fragility.
Even without showing the spider itself, I sought to let its presence be felt through the web, the hour, and the aura of the scene.
Traditionally considered a harbinger of good fortune, the morning spider here becomes, in my eyes, a sign of new beginnings and hope — a vision translated into a symbolist abstraction.

Title: 火焔 HIEN Ⅳ
P12 (606×455mm)

この作品では、深紅の空間に蜘蛛の巣を描き、その近くに蝶を光の球に包み込んで浮遊させています。背景に揺らめく炎のようなかたちは、生命の激しさや魂の燃焼を象徴しています。蜘蛛の巣は罠としてではなく、存在を結びつける秩序や見えない繋がりの象徴として広がり、蝶は儚く、魂を映す存在として燃え立つエネルギーと静かな幾何学的構造のあいだを漂います。深紅の色彩は生命の力強さを、巣と蝶はその儚さを示し、本作全体を通じて「生と死」「束縛と自由」「燃焼と静謐」といった対照を、象徴主義的な抽象表現へと昇華させています


Title: HIEN Ⅳ— Cycle in Crimson

In this work, a spider’s web expands across a crimson space, with butterflies enclosed in luminous spheres. The flame-like forms in the background embody the intensity of life and the burning of the soul.
The web spreads not as a trap, but as a symbol of order and invisible connections that bind existence.The butterflies, fragile and soul-like, drift between fiery energy and quiet geometric structure.
Crimson hues convey the force of life, while the web and butterflies reveal its transience.Through this piece, the contrasts of “life and death,” “bondage and freedom,” and “combustion and stillness” are distilled into a symbolist abstraction.

Title: サムサラの森 Ⅲ
F50号(1167×910mm)×2枚
本作では、蜘蛛の巣や円環文様を用い、左右だけでなく上下にも対称性を持たせることで、曼荼羅のような「普遍的秩序」を可視化しようとしました。繰り返される円形は生命と時間の循環を象徴し、全体の対称構造は宇宙に潜む調和と均衡を映し出しています。中心で蜘蛛が網を紡ぎ、周囲に蝶が舞う姿は、「捕らえるもの」と「解き放つもの」という相反する存在が同時に共存する世界を示しています。
ここでは、大地に脈打つ生命の循環の力強さと、人間の存在が深く結びついていることを表現しました。


Title: SAMSARA FOREST Ⅲ
In this work, I employed spider webs and circular motifs, not only in left–right symmetry but also in top–bottom symmetry, to visualize a mandala-like “universal order.”
The recurring circles symbolize the cycles of life and time, while the complete symmetry reflects the balance and harmony hidden within the cosmos.

At the center, the spider spins its web, while butterflies hover around — a coexistence of opposites, the one that ensnares and the one that releases.
Here, I sought to express the powerful cycles of life pulsing through the earth, and the way they are deeply linked with human existence.

Title:サムサラの森-宇宙のシズク
F40号(1000×803mm)

本作では、森をめぐる輪廻「サムサラ」を象徴する円環を中心に据え、上下左右に広がる対称性によって、宇宙的な秩序と循環を表現しました。
幾何学的な文様は、大地に刻まれた祈りや記憶の層を可視化し、森そのものが生命の網の目として響いている姿を描き出しています。

画面に散りばめられた「雫」は、悲しみの涙ではなく、宇宙から降り注ぐ生命の水であり、森を潤し、新たな循環を生み出す源泉です。
私はこの作品を通じて、宇宙と大地をつなぐ雫の存在を「生命の象徴」として示し、目に見えない力が形を持つ瞬間を表現しました。


Samsara Forest – Cosmic Droplets

In this work, I placed a circular form at the center to embody “samsara,” the eternal cycle of the forest, while the fourfold symmetry expresses cosmic order and continuity.
The geometric patterns visualize layers of prayer and memory embedded in the earth, portraying the forest itself as a living web of life
.
The “droplets” scattered across the composition are not tears of sorrow, but the water of life descending from the cosmos — nourishing the forest and generating new cycles.
Through this piece, I sought to present the droplets as symbols of life, moments when unseen forces take form and connect the cosmos with the earth.

Artist Statement(アーティストステイトメント)

詳細を見る / View more
日本画 
NIHONGA(Japanese Style Painting)

仏教美術の精神性に触発され、形を超えた見えない気配や微細な存在感をとらえることを探求しています。雲肌麻紙に岩絵の具、胡粉、墨、金銀箔を用い、静かな思索を誘う光と影の繊細な移ろいを表現しています。

「見えないものへ視線を向ける」というテーマに導かれ、私は物事の本質を明らかにし、それを芸術へと昇華させることを志しています。宇宙、自然、動物、植物、昆虫といったモチーフを、象徴的かつ詩的な手法で描いています。制作の核となるのは、天然石を微細に粉砕した鉱物顔料の使用です。蝋燭の灯りや反射光にかすかに煌めくその質感は、画面に妖艶で繊細な光彩を宿します。重ね塗りによって生まれる色彩は、生命のリズムと時の痕跡を体現し、各作品に静寂と生命力を同時にもたらしています。日本の伝統的な絵画材料に深く根ざしつつ、現代的な感性を織り交ぜて制作を続けています。

Inspired by the spirituality of Buddhist art, my works seek to evoke unseen atmospheres and delicate presences that transcend form.
Using sumi ink, traditional Japanese mineral pigments (iwa enogu), gofun (a traditional white pigment derived from shells), and gold and silver leaf on Kumohada-mashi (traditional handmade Japanese hemp paper), I explore subtle transitions of light and shadow that invite quiet contemplation.

The mineral pigments, finely ground from natural stones, catch the glow of candlelight or reflected light, giving the surface a refined and luminous brilliance.
Motifs from the cosmos, nature, animals, plants, and insects appear in poetic form, inviting a quiet resonance with silence, time, and memory.


詳細を見る / View more
幾何学刺繡+墨アート  
Geometric embroidery + sumi ink art

フランスでテキスタイルアートを学んだ後、日本のエンターテイメント界や商業空間に作品を提供し、空間とアートの新たな関係性を探求してきました。数々の試行錯誤を経て、幾何学刺繡と墨を用い、意識の内奥に広がる世界を表現する独自の技法──「幾何学刺繡+墨アート」を創案しました。私の創作の本質は、幾何学刺繡における線の積み重ねと、墨の広がりによって、具体的な形態と抽象的な概念の両方を可視化することにあります。しかしその根底には、より深い精神性の追求と自然への畏敬の念があります。
森に取材に出かけると、枝分かれする樹木、葉脈、鉱石の結晶など、自然界に普遍的に存在する「フラクタル」と呼ばれる幾何学模様に出会います。これらの形態は、自然の根底に流れる普遍的なリズムと秩序を そっと感じさせます。
近年は、音の周波数が幾何学模様を形成する「サイマティクス(音響振動学)」に強く関心を寄せています。音は目に見えない存在ですが、振動を通じて幾何学模様を生み出す力を持っており、私はその現象を作品に取り入れる試みを続けています。
素材においては、できる限り自然に近いものを選んでいます。日本画の技法から着想を得て、墨や岩絵の具、金・銀箔を重ね、≪黒・白・金・銀・朱≫を組み合わせることで、糸と墨が響き合う、この作品ならではの表情を生み出しています。「幾何学刺繡+墨アート」は、単なる装飾的表現にとどまるものではなく、見る人の心に響き、内なる世界をそっと呼び覚ます存在でありたいと願っています。


After studying textile art in France, I presented works to the Japanese entertainment industry and commercial spaces, exploring new relationships between art and spatial design. Through this process of experimentation, I arrived at my own technique, Geometric Embroidery + Sumi Art, which seeks to express the inner realms of consciousness through the encounter of thread and ink.
The essence of my practice lies in visualizing both concrete forms and abstract concepts through the accumulation of lines in embroidery. At the same time, I draw inspiration from spirituality and the natural world. During my research in forests, I often encounter fractals—the branching of trees, leaf veins, and mineral crystals—that reveal the universal rhythm and order underlying nature.
In recent years, I have also been deeply interested in cymatics, the study of sound vibrations that generate geometric patterns. Though invisible, sound possesses the power to give shape through vibration, and I continue to explore ways of integrating this phenomenon into my work.
I select materials as close to nature as possible. Inspired by traditional Japanese painting techniques, I apply sumi ink, mineral pigments, and gold and silver leaf, combining black, white, gold, silver, and vermilion. This creates a unique interplay of thread and ink, giving each work its distinctive expression.

Geometric Embroidery + Sumi Art is not intended as mere decoration; rather, I hope it resonates with the viewer’s heart and gently awakens an inner world beyond the visible.

Singulart Gallery

Singulart Gallery へは、ロゴからアクセスいただけます
You can access the Singulart Gallery directly via the logo

Lesson Information