【秘すれば花なり。】のMVを制作しました👀I created the music video for my song【In secrecy, it blooms】

【秘すれば花なり。 / In secrecy, it blooms】
Video production
by SPACE & CREATOR

【秘すれば花なり。/ In secrecy, it blooms】

Music Creation & Voice
by Asami


語られすぎた声は
逆光のなかで 輪郭を失う
一つずつ 花びらを散らしながら
真昼の ヒカリに 晒されていく

見せるために 編まれた花は
触れたとたんに 香りを絶つ

扉がすべてを 開けたなら
モノクロの 静止画が 

そこに 置かれていた

香りだけを 残したモノが
最後にすべてを 操ってた アアアー

秘密という名の 重力だけが
輪郭を沈ませ 確かにする

露わにされぬままの 残香は
静けさの奥で強く 命を揺らす

晒さぬものにしか
花は咲かぬ

今も 美は
露わにされぬことで
かつてと同じ 毒を纏う

世阿弥の『風姿花伝』からインスパイアーされた作品です
Inspired by Zeami’s “Fushikaden”.

「秘すれば花なり。秘せずは花なるべからず」──
世阿弥の『風姿花伝』に記されたこの言葉は、一般的には「控えめな姿にこそ美が宿る」と解釈されがちです。

しかし本来、世阿弥が語ったのは、“秘すこと”そのものが生み出す引力と重み、すなわち、見せぬことで人を惹きけ、語らぬことで価値を保つという、静かなる戦略の力に他なりません。
私はこの言葉に、「慎ましさ」という美学と同時に、明かさぬことで立ち上がる存在感や主導権を感じ取り、その両義的な力を、現代の感性で捉え直し、歌詞として表現しました。
(※もっとも、これは私自身が慎ましい人間である、という意味ではありませんが…(笑))

本作のMVでは、「語られすぎた声」と「露わにされぬ価値」の対比をテーマとしています。
花が咲き、やがて散るまでの繊細な過程は、どこか妖しく、不穏さをはらみながら描きました。
触れたとたん香りを絶つ花、言葉を失った静止画、露わにされぬ“残香”──
それらはすべて、「魅力や価値」はむしろ“隠されることで力を得る”という逆説を象徴しています。

映像のラストに現れるのは、仮面をまとい、ついに姿を見せぬ存在。
その正体は明かされず、ただ“香り”だけが、画面の奥から静かに漂い続けます。
それは、語らぬ者こそが、世界の主導権を握っているというメッセージでもあります。

そして、この思想はアートの世界にも深く通じています。

English

“What is hidden becomes the flower; what is revealed cannot be the flower.”
This phrase, written by Zeami in Fūshikaden (The Transmission of the Flower), is often interpreted as meaning that beauty lies in restraint.

Yet what Zeami truly conveyed was the gravity and magnetic force created by the act of concealment itself.
By withholding, one draws others in. By remaining silent, one preserves value.
It is the quiet strength of a carefully wielded strategy.

I found in this idea not only an aesthetic of modesty,
but also a deeper sense of presence and agency that arises through intentional silence.
This duality—beauty and power through concealment—became the lens through which I reimagined the concept in modern form, and translated it into lyrics.
(Of course, this doesn’t mean that I myself am a particularly modest person…)

The music video visualizes the tension between “voices spoken too much” and “value left unrevealed.”
In an age oversaturated with self-expression and information,
the very outlines of what is essential begin to blur.
This quiet discomfort is rendered through light and shadow, color and monochrome, and the motif of “scent.”

The delicate unfolding of a flower—from bloom to decay—is portrayed with an air of unease, almost ghostly.
What begins as a vivid, moving image transforms into a silent, monochrome still as a door opens,
telling a fable in which value and identity, when overexposed, are destined to vanish.

A flower that loses its scent the moment it is touched.
A still image stripped of speech.
An “unseen scent” that continues to linger.

All of these are symbols of a central paradox:
that attraction and essence gain their power not through exposure, but through restraint.

In the final scene, a figure appears—masked, never revealing its face.
Its identity remains unknown.
Only its scent continues to drift silently from beyond the screen.
It is a message whispered:
It is the one who does not speak, who holds the true power over the world.

  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人